교통사고를 영어로 표현할 때 'car accident'와 'traffic accident' 중 어떤 표현을 써야 할까요? 비슷해 보이지만 실제로는 미묘한 차이가 있습니다.
Car Accident (자동차 사고)
Car accident는 말 그대로 자동차가 관련된 사고를 의미합니다.
특징
- 자동차(승용차)가 직접 관련된 사고에 한정
- 주로 승용차끼리의 충돌, 또는 승용차와 다른 물체의 충돌
- 상대적으로 좁은 범위의 개념
사용 예시
- "I was in a car accident on my way to work." (출근길에 자동차 사고를 당했어요)
- "The car accident caused minor injuries." (그 자동차 사고로 경미한 부상을 입었습니다)
Traffic Accident (교통사고)
Traffic accident는 도로 위에서 일어나는 모든 교통 관련 사고를 포괄하는 더 넓은 개념입니다.
특징
- 자동차뿐만 아니라 오토바이, 자전거, 보행자, 트럭, 버스 등 모든 교통 수단 포함
- 도로 교통과 관련된 모든 사고를 아우르는 광범위한 용어
- 공식적이고 법적인 문서에서 더 자주 사용
사용 예시
- "There was a traffic accident involving a bus and a motorcycle." (버스와 오토바이가 관련된 교통사고가 있었습니다)
- "Traffic accidents increase during the holiday season." (명절 기간에 교통사고가 증가합니다)
핵심 차이점 정리
| 구분 | Car Accident | Traffic Accident |
| 범위 | 자동차 관련 사고만 | 모든 교통 관련 사고 |
| 포함 대상 | 승용차 중심 | 차량, 오토바이, 자전거, 보행자 등 |
| 사용 맥락 | 일상 대화 | 공식 문서, 뉴스, 통계 |
| 한국어 | 자동차 사고 | 교통사고 |
실생활 팁
한국어 "교통사고"를 영어로 번역할 때는 대부분 traffic accident가 더 정확합니다. 우리가 말하는 교통사고는 자동차뿐만 아니라 다양한 교통 상황을 포함하기 때문이죠.
다만 명확히 승용차만 관련된 사고라면 car accident를 사용해도 괜찮습니다. 맥락에 따라 적절히 선택하면 되겠습니다!
반응형
'교육 > 영어' 카테고리의 다른 글
| "that makes sense" 분석 (1) | 2025.10.24 |
|---|---|
| "I'll take care of it" vs "I'll work it out" 완벽 정리 (1) | 2025.10.24 |
| 영어회화 1200문장 유사표현 (49.자동차 교통관련) (0) | 2025.10.22 |
| 영어 표현: "He has what it takes" 완벽 정리 (0) | 2025.10.21 |
| "That's more like it" - 정리 (0) | 2025.10.17 |