교육/영어

Car Accident vs Traffic Accident: 정확한 차이점 알아보기

파란하늘999 2025. 10. 22. 15:45

교통사고를 영어로 표현할 때 'car accident'와 'traffic accident' 중 어떤 표현을 써야 할까요? 비슷해 보이지만 실제로는 미묘한 차이가 있습니다.

Car Accident (자동차 사고)

Car accident는 말 그대로 자동차가 관련된 사고를 의미합니다.

특징

  • 자동차(승용차)가 직접 관련된 사고에 한정
  • 주로 승용차끼리의 충돌, 또는 승용차와 다른 물체의 충돌
  • 상대적으로 좁은 범위의 개념

사용 예시

  • "I was in a car accident on my way to work." (출근길에 자동차 사고를 당했어요)
  • "The car accident caused minor injuries." (그 자동차 사고로 경미한 부상을 입었습니다)

Traffic Accident (교통사고)

Traffic accident도로 위에서 일어나는 모든 교통 관련 사고를 포괄하는 더 넓은 개념입니다.

특징

  • 자동차뿐만 아니라 오토바이, 자전거, 보행자, 트럭, 버스 등 모든 교통 수단 포함
  • 도로 교통과 관련된 모든 사고를 아우르는 광범위한 용어
  • 공식적이고 법적인 문서에서 더 자주 사용

사용 예시

  • "There was a traffic accident involving a bus and a motorcycle." (버스와 오토바이가 관련된 교통사고가 있었습니다)
  • "Traffic accidents increase during the holiday season." (명절 기간에 교통사고가 증가합니다)

핵심 차이점 정리

구분 Car Accident Traffic Accident
범위 자동차 관련 사고만 모든 교통 관련 사고
포함 대상 승용차 중심 차량, 오토바이, 자전거, 보행자 등
사용 맥락 일상 대화 공식 문서, 뉴스, 통계
한국어 자동차 사고 교통사고

실생활 팁

한국어 "교통사고"를 영어로 번역할 때는 대부분 traffic accident가 더 정확합니다. 우리가 말하는 교통사고는 자동차뿐만 아니라 다양한 교통 상황을 포함하기 때문이죠.

다만 명확히 승용차만 관련된 사고라면 car accident를 사용해도 괜찮습니다. 맥락에 따라 적절히 선택하면 되겠습니다!

반응형