"It will do you good"에서 do는 왜 쓸까?
영어로 “그게 너한테 좋을 거야”라고 말할 때 우리는 보통 “It will be good for you” 라고 말하죠? 그런데 네이티브는 종종 “It will do you good” 라고 말해요.
왜 make나 be 대신 do를 쓸까요?
1. do + 사람 + good/harm 은 영어의 전통적인 사역(使役) 표현이에요
| 표현 | 뜻 | 예문 |
| do + 사람 + good | ~에게 좋다, 이롭다 | A walk will do you good. (산책하면 좋을 거야) |
| do + 사람 + a lot of good | 큰 도움이 되다 | The vacation did me a lot of good. |
| do + 사람 + harm | 해가 되다 | Smoking does you harm. |
| do + 사람 + no good | 아무 소용없다 | Complaining won’t do you any good. |
→ 여기서 do는 “(~에게) ~을 주다, 베푸다, 끼치다” 라는 의미예요. 즉, 어떤 행동이나 상황이 나에게 좋은 영향을 끼쳐준다(주어준다) 는 뉘앙스죠.
2. 왜 “make you good”이 아니라 “do you good”일까?
- make you good → 너를 좋은 사람으로 만들다 (성격을 바꾼다는 뜻) ✕
- do you good → 너에게 좋은 영향을 주다 ○
완전히 의미가 달라요! “do somebody good”은 수백 년 동안 써온 고정 관용 표현(idiom)이라서 지금도 그대로 살아 있어요.
3. 비슷한 표현 모음 (네이티브가 진짜 많이 써요!)
- Taking a break will do you the world of good. → 휴식이 너한테 정말 큰 도움이 될 거야 (영국식 강한 표현)
- The medicine did me a power of good. → 약이 나한테 정말 잘 맞았어
- Arguing with him won’t do you any good. → 그 사람이랑 싸워봤자 소용없어
4. 현대 영어에서는 둘 다 써요!
| 표현 | 뉘앙스 |
| It’ll be good for you | 직설적이고 중립적 |
| It’ll do you good | 조금 더 따뜻하고, 조언하는 느낌 |
→ 친구나 가족에게 조언할 때는 “do you good”이 더 따뜻하게 들려요!
마무리
“It will do you good”의 do는 “~에게 좋은 걸 베풀다, 이롭게 하다”라는 옛날부터 내려온 사역 동사 용법이에요. 현대 영어에서도 아주 자연스럽게 쓰이는 살아 있는 관용 표현입니다!
반응형
'교육 > 영어' 카테고리의 다른 글
| Thank you vs Thanks - 차이점 완벽 정리 (1) | 2025.11.24 |
|---|---|
| That's all right vs That's OK 차이점 완벽 정리 (0) | 2025.11.21 |
| Hang vs Hold: 헷갈리는 영단어 완벽 정리 (0) | 2025.11.20 |
| Hang on vs Hold on 차이점 완벽 정리 (0) | 2025.11.20 |
| 영어 과거·현재완료·과거완료 완벽 정리 (0) | 2025.11.19 |