교육/영어

It will do you good에서 do가 쓰이는 이유 (쉽게 이해하기)

파란하늘999 2025. 11. 20. 10:43

"It will do you good"에서 do는 왜 쓸까?

영어로 “그게 너한테 좋을 거야”라고 말할 때 우리는 보통 “It will be good for you” 라고 말하죠? 그런데 네이티브는 종종 “It will do you good” 라고 말해요.

왜 make나 be 대신 do를 쓸까요?

1. do + 사람 + good/harm 은 영어의 전통적인 사역(使役) 표현이에요

표현 예문
do + 사람 + good ~에게 좋다, 이롭다 A walk will do you good. (산책하면 좋을 거야)
do + 사람 + a lot of good 큰 도움이 되다 The vacation did me a lot of good.
do + 사람 + harm 해가 되다 Smoking does you harm.
do + 사람 + no good 아무 소용없다 Complaining won’t do you any good.

→ 여기서 do는 “(~에게) ~을 주다, 베푸다, 끼치다” 라는 의미예요. 즉, 어떤 행동이나 상황이 나에게 좋은 영향을 끼쳐준다(주어준다) 는 뉘앙스죠.

2. 왜 “make you good”이 아니라 “do you good”일까?

  • make you good → 너를 좋은 사람으로 만들다 (성격을 바꾼다는 뜻) ✕
  • do you good → 너에게 좋은 영향을 주다 ○

완전히 의미가 달라요! “do somebody good”은 수백 년 동안 써온 고정 관용 표현(idiom)이라서 지금도 그대로 살아 있어요.

3. 비슷한 표현 모음 (네이티브가 진짜 많이 써요!)

  • Taking a break will do you the world of good. → 휴식이 너한테 정말 큰 도움이 될 거야 (영국식 강한 표현)
  • The medicine did me a power of good. → 약이 나한테 정말 잘 맞았어
  • Arguing with him won’t do you any good. → 그 사람이랑 싸워봤자 소용없어

4. 현대 영어에서는 둘 다 써요!

표현 뉘앙스
It’ll be good for you 직설적이고 중립적
It’ll do you good 조금 더 따뜻하고, 조언하는 느낌

→ 친구나 가족에게 조언할 때는 “do you good”이 더 따뜻하게 들려요!

마무리

“It will do you good”의 do는 “~에게 좋은 걸 베풀다, 이롭게 하다”라는 옛날부터 내려온 사역 동사 용법이에요. 현대 영어에서도 아주 자연스럽게 쓰이는 살아 있는 관용 표현입니다!

반응형