1. 기본 번역
- 직역: “우리가 어디 있었지?”
- 자연스러운 한국어 번역 → “아, 우리가 어디까지 얘기했지?” → “자, 다시 본론으로 돌아가서…” → “그러니까 어디까지 했더라?”
가장 많이 쓰이는 뉘앙스는 대화가 잠시 중단되었다가 다시 이어질 때, 이전 주제로 자연스럽게 돌아가기 위한 표현입니다.
2. 실제 대화에서의 느낌
영어 원어민이 이 표현을 쓰는 순간의 뉘앙스는 대략 이런 겁니다.
- “방금 딴길로 샜는데, 다시 원래 이야기로 돌아가자”
- “잠깐 딴소리하다가 본래 주제 잊을 뻔했네”
- “아, 맞다! 우리가 이 얘기 하고 있었지”
한국어로 치면 친구랑 수다 떨다가 갑자기 다른 주제로 샜을 때 “아 근데 우리가 원래 뭐 얘기하고 있었더라? 아 맞다 ○○ 얘기!” 이런 느낌과 똑같아요.
3. 문법적·화용적 분석
- 문법적으로는 과거 시제(past tense)인데, 실제로는 현재의 대화 흐름을 복기할 때 씁니다.
- 질문 형식이지만 진짜로 “어디 있었냐?”고 묻는 게 아니라 리마인더(reminder) + 전환(transition) 역할.
- 거의 언제나 가벼운 톤으로 쓰이며, 약간의 자조나 유머가 섞이는 경우가 많음.
4. 유래와 역사
정확한 최초 사용처는 알 수 없지만, 이 표현은 19세기 후반~20세기 초 영미권 연극·소설·대화 기록에서 이미 흔히 등장합니다.
가장 유명한 대사로 남은 건 영화 <당신이 잠든 사이에 (While You Were Sleeping, 1995)>에서 샌드라 블록이 “Where were we?” 라고 말하면서 다시 키스하려는 장면이 있어요. 이 장면 덕분에 로맨틱 코미디에서 “다시 키스하자”는 뜻으로도 쓰이게 됐습니다.
그 외에도
- 미드 프렌즈(Friends), 하우 아이 메트 유어 마더 등 시트콤에서 끊임없이 등장
- 팟캐스트나 유튜브 라이브 방송에서 진행자가 광고 후 복귀할 때 자주 씀 → “Welcome back everyone, where were we?”
즉, 현대 영어에서는 “대화의 실을 다시 잇는 마법 같은 한 마디”로 완전히 정착되었습니다.
5. 비슷한 한국어 표현 비교
| 영어 표현 | 한국어 자연스러운 대응 | 뉘앙스 차이 |
| Where were we? | 아, 우리가 어디까지 했더라? 그러니까 어디까지 얘기하고 있었지? 자, 다시 본론으로 |
거의 1:1 |
| Where was I? | 내가 어디까지 했더라? 아, 내가 ○○ 얘기하던 중이었지 | 화자가 혼자 말할 때 |
| Anyway… | 어쨌든…, 아무튼… | 주제 강제 전환 |
| Getting back to… | 다시 ○○ 얘기로 돌아가서… | 좀 더 격식 차림 |
6. 실생활 예문 모음
- 친구랑 카페에서 수다 중 갑자기 전화 와서 5분 통화 후 → “Okay, where were we? Oh right, you were telling me about your blind date!”
- 회사 미팅 중 상사가 갑자기 딴소리 하다가 → Boss: “Where were we? Ah yes, Q4 budget…”
- 팟캐스트 → “광고 듣고 오셨습니다! Where were we? 맞아요, 이번 에피소드는…”
- 연애 중 키스 직전 누가 전화 와서 끊기고 나서 → “So… where were we?” (눈웃음)
7. 정리 한 줄
“Where were we?”는 “대화가 잠시 샜을 때, 가장 자연스럽고 귀엽게 본래 주제로 돌아가는 영어의 만능 열쇠”입니다.
이 표현 하나만 제대로 쓰면 영어 회화가 훨씬 원어민답게 들려요!
반응형
'교육 > 영어' 카테고리의 다른 글
| 영어 표현: "I will never make it on time" (0) | 2025.12.19 |
|---|---|
| 영어 전치사(Prepositions) 완벽 정리 (0) | 2025.12.15 |
| 영어 단어 keep와 stay의 차이점 완벽 비교! (초보자도 OK) (1) | 2025.12.09 |
| 영어 초보자가 가장 헷갈리는 like vs want 차이점, 완벽 정리! (1) | 2025.12.09 |
| 영어 축약형(Contractions) 완전 정리 (0) | 2025.12.08 |