교육/영어

영어 표현: "I will never make it on time"

파란하늘999 2025. 12. 19. 00:04

이 표현은 늦을 때 자주 나오는 감정적인 말이에요. 😅

1. 원문 및 발음

  • 영어: I will never make it on time.
  • 발음: 아이 윌 네버 메이크 잇 온 타임 (I will [윌] never [네버] make [메이크] it [잇] on [온] time [타임]).

(줄여서 "I'll never make it on time."이라고도 많이 씀)

2. 직역과 의미 분석

  • 직역: "나는 결코 제시간에 도착할 수 없을 거야." → 말 그대로 "제시간에 맞춰서 도착하는 건 절대 불가능해"라는 뜻이에요.
  • 실제 의미 (관용적 의미): "늦겠다...", "제시간에 못 갈 것 같아", "이제 완전 늦었어!" 시간에 쫓기다가 이미 늦을 거라고 확신이 들 때 쓰는 표현이에요.
    • 약간의 절망감, 포기 섞인 자조가 들어 있어요.
    • 예: 교통체증에 걸려서 "Oh no, I will never make it on time!" (아, 이제 늦었어!)
    이 표현은 비관적 예측을 할 때 쓰이며, "never" 때문에 더 드라마틱하고 과장된 느낌을 줍니다. 실제로는 "조금 늦을 수도 있다" 정도일 때도 과장해서 쓰곤 해요.

3. 한국어 번역 추천 (자연스러운 표현)

티스토리 독자들이 바로 공감할 수 있게 상황별로 나눠봤어요:

  • 가장 자연스러운 번역: "이제 늦었어...", "제시간에 절대 못 갈 것 같아"
  • 감정 강하게: "완전 늦었다!", "이제 끝났어, 늦었어!"
  • 일상 대화체: "아, 늦겠다...", "제시간 맞출 수 있을 턱이 없네"
  • 자조 섞어서: "나 또 늦는 거 확정이지 뭐" 또는 "늦을 운명이야..."

한국어로 가장 비슷한 뉘앙스는 "늦었어..." 또는 "이제 포기다, 늦었어!"예요. "never"의 과장된 느낌을 살리려면 "절대"나 "완전"을 넣는 게 좋아요.

4. 사용 예시 (영어 vs 한국어)

  • 영어 예시: (교통체증 속에서 전화하며) A: Are you almost here? The meeting starts in 5 minutes! B: I'm stuck in traffic... I will never make it on time.
  • 한국어 번역 예시: A: 거의 다 왔어? 회의 5분 후에 시작인데! B: 차 막혀서... 이제 완전 늦었어.

5. 비슷한 영어 표현들 (보너스)

  • I'm going to be late. (늦을 것 같아 - 가장 중립적)
  • I'll never get there on time. (비슷한 의미)
  • I'm not gonna make it. (더 포괄적, "도저히 안 될 것 같아")
  • There's no way I'll be on time. ("절대 제시간에 못 가")

이 표현은 드라마나 영화에서 주인공이 늦을 때 자주 나오죠!

 

영어로 말할 때 이걸 쓰면 "진짜 원어민 같아!" 소리 들을 거예요.

반응형